روشنا که وبلاگ دیلماج را مینویسد ، شعر هارالد پینتر را به زیبایی ترجمه کرده است :
کجا بود این مرده؟ که آن را یافت؟ این مرده ،مرده بود آن گاه که یافته شد؟ چگونه بود این مرده ،هنگام که پیدا شد؟
که بود این مرده؟
پدرش که بود ،خواهرش،برادرش، پسرش ،دخترش،عمویش؟ مادر داشت این مرده رها شده؟
هنگام که رها شد مرده بود آیا؟ رها شده بود این مرده؟ که او را رها کرده بود؟
عریان بود این مرده یا رخت سفر بر تن داشت؟
چه شد که مرگ این مرده را گواهی دادید؟ مرگ این مرده را گواهی دادید؟ چقدر این مرده را می شناختید؟ خبر این مرده را از کجا شنیدید؟
تن این مرده را شستید؟ چشمانش را بستید؟ به خاکش سپردید؟ یا به خود رهایش کردید؟
این مرده را بوسیدید؟
ترجمه :روشنا
2ـ متن سخنرانی پینتر به فارسی را پی دی اف کرده ام اما چون وبلاگ خودم هم فیلتر است ، اگر کسی مایل است ، آدرس بگذارید تا برایتان بفرستم.
|